close

 

  

上次和法國室友討論音樂,她推薦了我這首歌。

一開始只覺得旋律輕快,不錯。仔細看了歌詞以後,真的喜歡上這首歌:)

歌詞有點亂七八糟,可是卻很可愛。

來自法國的搖滾樂團,Archimède直接中譯就是阿基米德。

廢話不多說趕快來看看歌詞!勉為其難的用接受一下業餘(夜餘?)少女的翻譯吧。(多多指教)

 

Qu'importe que tu ne sois qu'un looser
Sans Rolex à ton bras
L'important c'est ton bras
Qu'importe si diplômé d'un Master
Tu livres encore des pizzas

不管你是不是個輸家 手上沒有勞力士 

重要的 在於你的手(還在)

碩士文憑拿到了 你還在外送披薩 那有甚麼關係呢

Le bonheur n'est-il pas ailleurs ?
Dans les seins qu'on pétrit
Dans les contrepèteries
Dans l'art d'être incompris

幸福不是在別的地方嗎?

在我們搓揉的胸部上1

在顛三倒四的詞句中2

在無人賞識的藝術裡

 

Le bonheur est à la portée de tous
Mais rien ne dit dans le Larousse
Comment s'y prendre
Le bonheur est à la portée de tous
Même les moches, mêmes les rousses
Peuvent y prétendre

幸福就近在咫尺

但字典裡甚麼也沒提到 要如何得到幸福3

幸福就在眼前

管他是醜八怪 還是紅頭髮的

任誰都可以尋得

 

Qu'importe que tu ne sois pas ce footballeur
Qui gagne 4 millions par mois
Tu roules en Porsche sur PS3
Qu'importe que tu n'aimes pas tes rondeurs
Nous autres on les aime pour toi

不管你是不是 那個月入四百萬的足球明星 

你可是開著PS3裡面的保時捷

不管你喜不喜歡你的贅肉 

我們會因為你而喜歡(你的贅肉)

 

Le bonheur n'est-il pas d'ailleurs ?
Dans les seins qu'on pétrit
Dans les cartons qu'on plie
Dans les cartes que l'on déplie

幸福不是在別處嗎?

在我們揉搓的胸部上

在我們瘋迷的卡通裡

在我們展開的地圖中

 

[副歌]

Tant qu'il est vrai que le bonheur est tolérant
Qu'il fond de surcroit au hasard sur la plupart des gens

只要幸福是隨和易得的

幸福會隨機散布給大部分的人4

 

 

Qu'importe que tu ne sois qu'un looser
Sans Rolex à ton bras
L'important c'est ton bras
Qu'importe que tu ne sois cet acteur bankable de cinéma
Le bonheur c'est pas ça

不論你是不是個 手上沒有勞力士的輸家  

重要的是 你的手(還在)

你不是電影裡那個票房保證的演員 那有甚麼關係呢5

幸福才不是這樣

 

*附註

1.看起來色色的?!不要懷疑,就是這樣。(羞)是一首讓你笑開懷的歌,想歪?但不要繼續想下去!

2.原文是les contrepèteries,一種寫詩的手法,藉由類似單字的轉換,來組成的詩句的文字遊戲,寫出來的詩句比較粗俗但很有趣。

3.原文Larousse,知名又普遍的法語字典。

4.原文tolérant翻譯成寬容的會有點讓人摸不著邊,意思是指幸福是開放給所有人,無分貴賤,男女老少...

5.bankable其實是英法參半的通俗用字,字典裡查不到,意思近於生財,用在電影演員就是指可以帶來票房保證的知名演員。

Know more:

+再來一首  俏皮輕快,來一首水果沙拉Salade de Fruits 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Tammy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()